1996 Michel Volkovitch

Dìnos Christianòpoulos
Le temps des vaches maigres
(Desmos/Cahiers grecs)
traduit du grec

Pour agrandir le visuel,
survolez-le avec votre souris.

Michel Volkovitch, angliciste et traducteur de grec, a traduit une vingtaine de prosateurs, quelques pièces de théâtre et plus d'une centaine de poêtes, dont quarante se retrouvent dans l'Anthologie de la poésie grecque contemporaine en Poésie/Gallimard.

Il est aussi l'auteur de quatre livres publiés chez Maurice Nadeau et de deux autres (un sur la Grèce, un sur la traduction) disponibles sur publie.net.

www.volkovitch.com

MARIE-MADELEINE


Il m'a frappée dès le premier coup d'oeil, je courais à tous ses sermons,
J'avais un terrain de ma tante et je l'ai vendu pour le suivre.
Et quand j'ai eu tout dépensé, j'ai décidé de vendre aussi mon corps,
d'abord aux gens des caravanes, ensuite aux publicains ;
j'ai couché avec des Romains, des têtes dures ; et quant aux Pharisiens, je les connais
          un peu...
Mais dans tout ça je n'oubliais pas ses yeux.
Pendant des mois pour lui j'ai cavalé du port au Temple
et de la ville au Mont des oliviers.

Monsieur le parfumeur, s'il vous plaît, baissez un peu pour moi vos prix.
Ce vase d'albâtre est trop cher pour mes économies.
Il me le faut pourtant, ce mélange aux quatre parfums.
De ces parfums je baignerai ses pieds,
dans ces cheveux je sècherai ses pieds,
de ces lèvres je baiserai ses pieds si beaux, si purs.
Je sais, un tel parfum c'est trop pour le repentir,
mais pour l'amour c'est bien peu.
Et si j'embrasse un jour sa religion, ce sera par amour pour lui ;
et si j'arrive au martyre pour lui, c'est son amour qui m'aura inspirée.
Car le désir, monsieur, embrase ma foi, et l'amour mon repentir
et sans doute mon nom sera symbole dans les siècles
de ceux qui ont été sauvés car ils ont beaucoup aimé.

(Dìnos Christianòpoulos, Le temps des vaches maigres)

© 2014 | Mentions légales | Plan du site